0768-76 24 88 annika@orera.nu

Det viktiga namnet 2: Rätt i ett land, obscent i ett annat

imagesDe flesta ord betyder något roligt på ett annat språk eller är tvetydiga inom språken. Det som känns helt rätt i ett land eller en tid kan gå fullständigt över styr i ett annat sammanhang. Vem har inte någon gång fnissat åt cockpit, bra och Brad Pitt, att preservative betyder sylt på engelska och kondom på franska (preservatif) och att embarazada betyder något helt annat på spanska än på engelska?

Könsord på kattfoder
Den svenska matvaruhandeln saluför kattmat med ett namn som får engelsktalande besökare att förläget rodna och brista ut i gapskratt. Jag gissar att kattmaten funnits väldigt länge, innan kunskaper i engelska var allmängods, men ändå… Ännu roligare är att mina föräldrars vänner under sjuttiotalet hade en långhårig tax som lystrade till samma namn. Jag är för feg för att skriva ut hela och om du inte redan har gissat vad jag menar så får du tyda det här: P***y.

Svårt att välja rätt från början
Hur gör man med produktnamn? Kontrollerar man att de fungerar i alla länder, som när föräldrar bestämmer sig för att välja ett internationellt uttalbart namn till sitt barn? Så lätt hänt det måste vara att det går fel när produkten – kanske oväntat – börjar säljas i ett annat land och plötsligt heter ”Horunge” på det lokala språket. Vad gör man då?

– När Opel Ascona började säljas i Portugal blev det stora problem eftersom ascona på spanska och portugisiska är ett mindre trevligt namn på kvinnans yttre könsdelar, berättar Fred Lessing på en av Portugals mest anlitade språkkonsultbyråer Acento 22.

Namnbyte sätter förtroendet för varumärket på spel
Ett etablerat produkt- eller företagsnamn byts inte ut i en handvändning. Ofta görs det som en del i något större, som en sammanslagning eller en nystart.

Jag citerar Jonas Lindmark, analyschef och redaktör på Morningstar Sverige angående fonder och deras namn:

Det är uppenbart ett dåligt tecken när ett företag samtidigt byter ut både sitt eget namn och produktnamnen.

Normalt fortsätter företag använda samma företagsnamn, varumärken och produktnamn. De är värdefulla om de är välkända, eftersom detta kräver många års försäljning eller många miljoner i reklam. När ett företag blir uppköpt eller av annat skäl byter namn, då behåller de enskilda produkterna nästan alltid sina namn för annars blir kunderna förvirrade.

Ibland kan fel bli rätt
Kosmetikamärket Nars har medvetet satsat på uppseendeväckande namnval med sin nyans Orgasm och samma sak har Cheeky Monkey satsat på med nagellacken Hot Slut och Camel toe. Galleri med 23 produkter och deras namn hittar du på Huffington Post. http://www.huffingtonpost.com/2013/02/01/cringe-worthy-makeup-names-beauty_n_2598844.html

Listor
Här är en hel lista på bilmodeller vars namn blir obscena på ett eller annat språk http://www.oddee.com/item_93544.aspx

Samma webbplats har även en lista över galna produktnamn (och bilder på produkterna) som glassen Golden Gaytime och läsken Pee Cola
http://www.oddee.com/item_96682.aspx

Det känns lite som att Buzzfeed slår in öppna dörrar när de driver med Ikea, men listan är ganska rolig om man tänker sig vissa av produktnamnen med amerikanskt uttal. http://www.buzzfeed.com/brentalfloss/10-ikea-product-names-that-dont-quite-translate-969r

 

 

Du har läst ett inlägg i utmaningen #Blogg100. Info om utmaningen här: http://bisonblog.se/2014/02/blogg100-tredje-gangen-gillt

Skicka kommentar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>